Ja, en gång ringer de till dom. Each man’s Death diminishes me, For I am involved in mankind. Therefore, send not to know For whom the bell tolls, It tolls for thee. Ovanstående är en lärodikt av den engelske renässansskalden John Donne. Engelskan har, liksom svenskan, många olika ord för att återge en klockas ljud. …
Månatligt arkiv för mars 2018
mar 20
1955: Halldór Laxness
Johan Huizinga skriver i Herfsttij der middeleeuwen en del om det medeltida ljudlandskapet som ger anledning till reflexioner både för dagens blogg om Halldór Laxness och för morgondagens om Ernest Hemingway. Handlingen i Íslandsklukkan utspelas på 1600-talet. Denna klocka kallade folket till Alltinget och när den nu rövas bort av danskarna får rovet bli en bild …
mar 19
1956: Juan Ramón Jiménez
Trodde min broder rätt, är döden ett bekymmer, vilken lik ängslan nog tör äga övergång. Morgonen bräcker lätt, i samma stund det skymmer. Bäst som vårt solsken dog – det sken vid fågelsång. Just som jag kved ”Jag dör”, drömmande jag mig rör, svävande fram på ängar. Strängar i vindstråk jag hör. Ja, extraktet ovan …
mar 18
1957: Albert Camus
”On me disait que quelques morts étaient nécessaires pour amener un monde où l’on ne tuerait plus.” Detta citat ur Camus’ La peste kan åskådliggöra den konflikt mellan Sartre och Camus som jag tidigare berört. Dessa franska existentialister och nobelprisvinnare var och blev alltmera oeniga gällande frågan om politikens metoder. Sartre kom att acceptera den …
mar 17
1958: Boris Pasternak
Doktor Liv – Doktor Zjivago – var nog den främsta orsaken till att Борис Леонидович Пастернак tilldelades Nobelpriset. Det är en i ryska förhållanden märklig doktor. Det påstås att Pasternak tvingades avstå från mottagandet av priset och det innebär närmast att han kanske inte kunnat återvända till sitt hemland om han rest till Stockholm. Pasternak var en …
mar 16
1959: Salvatore Quasimodo
Om kor kunde flyga, om lyrik kunde sättas på formel, ja, då toge man nobelpristagaren Eugenio Montale (1975) och adderade honom till Giuseppe Ungaretti (tomhänt) varvid slutprodukten bleve Salvatore Quasimodo. Montales antikstorståtliga och färgnyansrika, liguriskt bullersamma metaforik i förening med Ungarettis snillrika svartblixtvita infall är det som gör det. Quasimodos mest kända dikt lyder: Ognuno sta …
mar 15
1960: Saint-John Perse
Seferis översatte T S Eliot (12/3) och Eliot översatte i sin tur Perses Anabasis. Perse var god vän med Dag Hammarskjöld, som var medlem i Svenska Akademien och drev på hans nobelpris – bl. a. genom att översätta hans verk. Också den igår avhandlade Ivo Andrić var diplomat, liksom många tidigare och senare nobelprisvinnare – …
mar 14
1961: Ivo Andrić
”Konsulerna” heter i svensk översättning författarens hos oss mest kända verk, ”Travnička hronika. Konsulska vremena” som alltså utger sig för att vara en krönika över den bosniska staden Travnik under konsulernas tid. Denna tid är åren 1807-14, ett osmanskt vesirat. Och i en närbelägen, idylliskt orörd stad installeras franska och österrikiska konsuler. Maktförhållandena växlar i Turkiet och i …
mar 13
1962: John Steinbeck
Man kan förstås läsa Steinbecks Pärlan och Hemingways Den gamle och havet jämsides, om man vill. Dessa parabler har uppstått i liknande klimat och representerar likartade stilar. Båda författarna erhöll sedermera Nobelpriset. The Pearl utkom 1947, The Old Man and the Sea 1952. Och i båda verken för huvudpersonen en tröstlös kamp för något vars värde …
mar 12
1963: Giorgos Seferis
Ξύπνησα μὲ τὸ μαρμάρινο τοῦτο κεφάλι στὰ χέρια ποὺ μοῦ ἐξαντλεῖ τοὺς ἀγκῶνες καὶ δὲν ξέρω ποῦ νὰ τ᾿ ἀκουμπήσω. Ἔπεφτε τὸ ὄνειρο καθὼς ἔβγαινα ἀπὸ τὸ ὄνειρο ἔτσι ἑνώθηκε ἡ ζωή μας καὶ θὰ εἶναι πολὺ δύσκολο νὰ ξαναχωρίσει. Κοιτάζω τὰ μάτια. Μήτε ἀνοιχτὰ μήτε κλειστὰ μιλῶ στὸ στόμα ποὺ ὅλο γυρεύει νὰ μιλήσει …